Jules Verne Kitaplarım Hakkında

julesverneŞimdi şöyle durup Jules Verne eserlerinin ülkemiz edebiyatına kazandırılması konusunda kim en büyük paya sahiptir diye bir düşünecek olursak, sayabileceğimiz iki isim vardır: Ahmet İhsan Tokgöz ve Ferid Namık Hansoy. Her ikisi de edebiyat tarihimizin belki de en önemli çevirmenleri ve çok değerli edebiyat insanlarıdır. Türkçe’yi Jules Verne ile tanıştıran ilk kişi Ahmet İhsan Tokgöz’dür. Ferid Namık Hansoy ise en çok sayıda eser çeviren kişidir.

Ahmet İhsan Tokgöz

Tokgöz ve Hansoy, çok iyi derecede Fransızca bildikleri için eserleri çevirirken doğrudan orijinal Fransızca kopyaları kullanmışlardır. Özellikle İnkilap ve Aka Yayınevi‘nin 1940’lı yıllardan seksenlerin ortalarına doğru devam eden tüm Jules Verne külliyatını Ferid Namık Hansoy çevirmiştir. Bu çevirilerin hepsi kısaltılmamış, orijinal çevirilerdir. Dolayısı ile ilkokulda 30, 40 sayfalık kitaplardan okuduğumuz Jules Verne eserleri bu yayınevinden çoğu zaman iki ve hatta üç cilt olarak çıkmıştır. Bugün piyasada gördüğümüz parlak kapaklı ve abidik gubidik yayın evlerinden çıkan tüm Jules Verne kitapları çok büyük oranda bu İnkilap Aka basımlarının kısaltmalarından oluşmaktadır.

Şu an ülkemizde orijinal içerikle Jules Verne okumak isteyenlerin önünde iki yol vardır: Ya İthaki Yayınları‘nın Jules Verne Kitaplığını toparlamak zorundasınız ya da İnkilap ve Aka Yayınevi’nin baskılarını sahaflardan toparlamak zorundasınız. Ha bir de Bilim ve Teknik Yayınları‘ndan çıkan tamamlanmamış eserlerden oluşan şöyle bir derleme var. Ben kendi çapında bir Vernian olarak hem İthaki’nin kitaplığını da İnkilap Aka’nın çıkardıklarını da toparlıyorum.

İthaki’nin kitaplarını bulmak elbetteki daha kolay ama pahalı bir yol. İthaki’nin basımı yeni olduğu için dil de daha yeni. Bu seriyi alınabilir yapan şey ise eserlerin yine orijinal Fransızca metinlerden çeviriliyor ve çağdaş çevirmenlerce yapılıyor olmasıdır. Ayrıca İthaki müthiş bir jestle tüm bu seriyi Ahmet İhsan Tokgöz’e adamış.

aka1aka2

Ben kendi adıma Ferid Namık Hansoy’un çevirilerini okumaktan daha çok keyif alıyorum ve kendisine çok fazla saygı duyuyorum. Ömrünün sonuna kadar yaklaşık 100 ciltlik Jules Verne külliyatının tamamını Türkçe’ye çevirebilmiştir kendisi. Elimde kendi derlemem olan ve yüzde yüz Hansoy çevirisi olan bir kitap, Cenup Yıldızı‘da mevcuttur.

İnkilap Aka Yayınevi’nin kitaplarını sahaflardan bulmak biraz zor artık. Elimde şu an için acil bir şekilde bulunmayı bekleyenler şunlar: Antillere Seyahat 1. Cilt, Denizler Altında 20000 Fersah 1. Cilt, Esrarlı Ada 3. Cilt.

ithaki1ithaki2

İthaki’nin elimde toplamda 21 kitabı var. Bu yayın evinin Jules Verne Kitaplığı serisi güncellendikçe buraya yazacağım ve seriyi tamamladığım gün de ödüllü bir yarışma yapacağım. Tarihe not düşünüyorum. “Beni tanımak, okuduklarımı okumakla başlar. Ancak gördüğüm her harfi görebilenler gerçek yüzümü tanıyabilir. Düşünülemeyeni düşünebilmek, yenilik sevdasına ve aslında aşkın kendisine ışık tutmaktır. Şu kesindir ki en iyi aşıklar, okuduklarını satır aralarına taşırabilenlerdir.”

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google fotoğrafı

Google hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s